Spesso si è portati a pensare che le traduzioni tecniche siano semplici, un po’ alla portata di chiunque conosca una lingua straniera, ma in realtà non è affatto così. Anche in questo caso occorrono basi linguistiche solide e conoscenze approfondite per operare le scelte terminologiche e stilistiche più adeguate a ciascun settore.
Ho trascorso 15 anni a contatto con le più grandi aziende del settore automotive, lavorando come traduttrice e interprete di trattativa, e in seguito mi sono occupata di traduzioni tecniche in molti altri settori, fra cui, ad esempio, macchine agricole, termotecnica, energie rinnovabili, metrologia. Grazie alla mia esperienza, unita a quella dei miei collaboratori, in lexikon troverete la competenza che serve per tradurre la vostra documentazione tecnica con cura e precisione. Lavoreremo in stretta collaborazione con i vostri esperti in materia per fugare ogni dubbio e chiarire qualsiasi ambiguità, evitando libere interpretazioni. Alla traduzione possiamo affiancare, se lo vorrete, un servizio di gestione terminologica finalizzato alla costruzione di banche dati personalizzate che potranno garantire coerenza in tutte le vostre pubblicazioni.
Tipologia di documenti:
Perché scegliere lexikon: per offrire ai vostri clienti una documentazione chiara, che a informazioni tecnicamente impeccabili affianchi il piacere di una lettura scorrevole e fluida.
Un interesse personale mi ha portata nel tempo ad abbracciare anche il settore della traduzione medica e scientifica, in cui da 15 anni mi affiancano alcuni collaboratori di alto profilo, alcuni dei quali laureati in medicina.
È noto che la traduzione di contenuti medici e scientifici deve rispettare specifici requisiti legali e normativi, ma deve anche essere chiara e priva di qualsiasi ambiguità.
Inoltre, può rivolgersi tanto al paziente quanto a un pubblico altamente specializzato, richiedendo approcci differenti e registri totalmente diversi. Per fare un semplice esempio, in un modulo di consenso informato che si rivolge ai pazienti preferiremo parlare di “globuli rossi” o “globuli bianchi” e non di “eritrociti” o “leucociti”. È bene inoltre ricordare che l’italiano tende a essere più formale di altre lingue, in particolare dell’inglese, quando si rivolge a medici e pazienti.
Infine, l’uso di sofisticati strumenti digitali di controllo della qualità, capaci di individuare anche le sviste più insidiose, contribuirà alla perfezione del risultato finale in un settore dove la minima disattenzione può fare un’enorme differenza.
Tipologie di documenti:
Perché scegliere lexikon: perché la nostra esperienza nella traduzione e revisione di documenti che spaziano dal materiale divulgativo alle più complesse procedure chirurgiche ci consente di offrire ogni volta il prodotto giusto.
Strumento essenziale per promuovere un prodotto, suscitare l’interesse dei clienti e distinguersi sul mercato, questo tipo di traduzione richiede fantasia e creatività, ma anche equilibrio, perché il risultato finale deve parlare al destinatario in modo convincente, comunicando esattamente il vostro messaggio.
Lo stile di scrittura di una lingua straniera, soprattutto se parliamo di lingue germaniche come inglese e tedesco, in italiano spesso non funziona, e naturalmente vale anche il contrario.
Quasi sempre sono necessari interventi che richiedono sensibilità e un’appassionata ricerca delle espressioni migliori per adattare il contenuto originale al nuovo contesto linguistico e culturale, mantenendone inalterata l’efficacia.
Soprattutto in questo settore, la collaborazione con il cliente è indispensabile per conoscere meglio il prodotto e trovare insieme la soluzione ideale.
In questo modo il prodotto finito non sarà una semplice traduzione, ma un documento fluido e naturale che sembrerà scritto direttamente nella lingua di arrivo.
Tipologie di documenti:
Perché scegliere lexikon: perché grazie alle nostre abilità e alla nostra passione per la scrittura creativa non avrete una semplice traduzione, ma l’adattamento che serve per affermare il vostro prodotto sul mercato italiano.