In determinate circostanze la traduzione non può limitarsi alla semplice trasposizione di contenuti da una lingua ad un’altra.

Talvolta infatti occorre pensare ad un vero e proprio adattamento dei contenuti alla lingua e alla cultura del paese o del mercato di destinazione, così che il risultato sia fruibile e raggiunga efficacemente il pubblico cui si rivolge.

La localizzazione va dalla semplice conversione di valute e unità di misura fino alla ricerca di frasi idiomatiche o espressioni che garantiscano una comunicazione efficace quando una traduzione eccessivamente letterale rischia di distorcere il vero significato del messaggio che si intende veicolare, fino a compromettere il successo di una campagna pubblicitaria o di un’iniziativa commerciale.

Per questo tipo di traduzione, adatta in modo particolare a presentazioni e materiale promozionale o pubblicitario, lexikon si affida a professionisti creativi, profondi conoscitori della materia trattata e soprattutto capaci di trasporre il messaggio rispettando cultura, gusti e tradizioni dei fruitori finali.